Olukorras, kus eri keelte kõnelejad peavad tihedalt suhtlema, kuid neil ei ole ühist lingua francat, hakatakse kasutama segakeelt, mis on justkui suhtlejate emakeelest kokku pandud. Niisuguseid segakeeli nimetatakse pidžinkeelteks.
Tavaliselt tekivad pidžinkeeled kohtades, kus käib tihe rahvusvaheline kauba vahetus (näiteks sadamates). Pidžinkeelel on iseloomulik, et see ei ole kellegi emakeel, seda räägitakse ainult teise keelena. Oma olemuselt on ta väga lihtsakoelise grammatika ja häälikusüsteemiga improviseeritud abikeel.
Näiteks : Poiss ütlema minema kodu.
Kui peredes, kelle suhtlus käib pidžinkeeles, siis tekib põlvkond, kelle jaoks on see emakeel.
Pidžinit, mida kõneldakse emakeelena, kutsutakse kreoolkeeleks.
Enamik pidžinkeeli ei arene siiski kunagi kreoolkeeleks, vaid sureb välja.
Tubli, hästi ja õigesti kirjutatud, 5
ReplyDelete